.

.

Logo Intercultural Platform
[HOME] [INTRODUCTION] [LITERATURE] [GALLERY] [NEW] [PUBLISH]

Begin Back Start reading Page down Forward End Mail

Haiku: Za Vani Odaslat II - Borivoj Bukva

[Other titles in English] [All other titles]


plac djeteta
i krvave pelene
- mrtva majka -
cry of a baby
and bloody diapers
dead mother
okretna meta
na puscanoj cijevi
- trag leptira
a rotation target
on the rifle barrel
- a trace of a butterfly
---------------------- -------------------------
stani -
vrijeme je najbolji
trkac
stop -
time is the best
runner
Na tavanu
u godini stakora
ponestalo zita.
In the year
of the rat the attic has
run out of wheat.
Muha sto bjezi
nosena vjetrom u a gnat
kljun uljece.
Carried by the wind
has flown into
a swallow's bill.
Lopoc na suncu
i ustajala voda.
Konjic u letu.
The water lily
in the sun and stagnant water.
Dragonfly in flight.
Prsti na karti
i put u nepoznato.
Zeleno jutro.
Fingers on the map
and a jouney to the unknown.
A green morning.
Na tvrdi kamen
naslonih glavu, tijelo
prihvati trava.
I lay down my head
on the hard stone, the body
welcomed by the grass.
Ptica u kavezu.
Ubrzano kucanje srca
u nedogled.
A bird in the cage.
Rapid pulse
forever.

Logorska vatra
u smiraj dana
zvijezdama iskri.

Camp fire
at day setting
sparkling by stars.
Rasplinut sam
poletio nebesima
bez sebe - sebi!
Dispersed
I have flown to the skies
withouth myself - to myself!
List do lista,
suma do sume, misli
zazelenjele.
Leaf by leaf,
woods by woods -
my thoughts turn green.
Zvjezdana prasina
uhvacena u mrezu
bez ijedne ribe!
Stardust
caught in the net
but not a single fish!
U odsutnosti volje
praznina.
Pjesma je napisana.
In the absence of will power
emptiness.
A poem is made.
Tisina groblja.
Ponosit cempres
i humka ratnika.
The quietness of the graveyard.
A proud cypress
and a warrior's mound.
Ptica u kavezu.
Zatvorena u tijelu
dusa uzdise.
A caged bird.
Hidden in the feather
sits soul sighs.
Odakle dolaze
ti tamni oblaci?
Odnose ljeto.
Wherefrom come
these gloomy clouds?
They take along Summer.
Sin sam vjetra
otegnut u vremenu.
Pridruzi mi se!
Son of wind I am
prolonged in time -
follow me!
Drhtaj tijela
i leptirov poljubac.
Plamen u dusi.
Shiver of body
and butterfly's kiss.
Flame in the soul.
Olujno nebo
pod udarom juga.
Olujno more.
Stormy sky under
the stroke of south wind.
Stormy sea.
Dolina suza.
Podnozje planine sa
vise jezera.
Valley of tears.
Foot of mountain with
more lakes.
Na kori bazge
u zamahu sjekira,
gusjenica.
On the elder bark
in the swing of an axe,
a caterpillar.
Potok tece
mijenjajuci tok - tu
u svom koritu.
Spring flowing
changing its flow - hare
in its bed.

 


Borivoj Bukva is a Croatian poet, working as a machine engineer and living in Rijeka. Read also Za Vani Odaslat I.

 

Notice © 2003 IP and the author


Page up

[Intercultural Platform] [Introduction] [Literature] [Gallery] [E-mail]

Copyright © Global Vision Platform / Adriaan Boiten     e-mail: webmaster

Find your way back to the Global Vision Platform Home Page