.

.

Logo Intercultural Platform
[HOME] [INTRODUCTION] [LITERATURE] [GALLERY] [NEW] [PUBLISH]

Begin Back Start reading Page down Forward End Mail

Four Poems - Tio Caiman

[Other titles in Spanish] [Other titles in English] [All other titles]


From roots and branches

I write for giving faith in the things of this world.
For giving form, because I don't know if the other world has form
or it is a galaxy with no languages. I write flying low for watching
the place of the descents.
I enjoy the details of geography, but I don't have binoculars,
that's why I like to be there, where things happen.
I am not a tourist either and I have to work
in the city I love, no matter that more than my roots,
I have my branches there. I also like to see the people from the waiters' place.
That's why I have roots that are branches, and branches roots
like an asymetrical tree. (from so many transplants,
I don't know when I was planted up side down)
I confess that for now I don't have church
and I feel in peace with God in any congregation
of the true word and a hot cup of coffee.
I'm also in peace with my body, "vehicle of salvation for eternal life":
I'm concerned with my hands and fingers that sometimes do not help God's work.
I have faith, at last. But I'm still afraid of crucifixes for what they have of barbarians
in the empire of words and publicity. I don't belive in heavy crosses
having so much polyurethane.

Poema del inmigrante: "De raíces y ramas"

.

Árbol

Este
es un árbol un
árbol que toma y da
para vivir, un árbol con raíces
y ramas, al que le cortan frutos para
que no se pudran, un árbol que toma agua de
la tierra fresca, de humus y hojarasca, un árbol
que no se poda, mas que en el invierno, cuando des-
cansan raíces, hojas y frutos. Este árbol se podría
llamar olmo, chopo, casuarina o araucaria;
podría ser perene o caducifolio, podría
vestirse de rojo o amarillo o de verde
tierno.
Este
árbol
tiene
talle
talla
fuste
copa
hojas
vida.
Este arbol tiene base, vasos, raíces, xilema y floema.
Este arbol puede transplantarse de un jardín a otro,
de un clima a otro, pero no abuses porque las raíces se le secan...

.

Cassandra Wilson

Sorbo el café, me abres el pecho, estoy a tu merced
con los audífonos puestos con vibraciones precisas
no me dices nada en especial: "el amor es ciego"
pero te veo la espalda, tus labios gruesos, Tu,
siempre de perfil, sin más señas que dar,
"love is blindness". Aprieto otro
botón, sigue la música
el café se agota
en el fondo
queda
un
Re-
Si-
Do.
"Love is blindness"

I sip coffe, you open my chest, I'm deffenseless
with the audiophones with precise vibrations
which don't tell me nothing special: "love
is blindness". I see your back your wide
lips, you, alway from the side,
without more signs
to give
LO
VE
IS
BL
IN
DN
ESS
I'm out of coffe

.

      Tormentas Calientes

      "El niño" es una tormenta caliente,
      un mar vaporizado que olvidó la sal.
Es un sudor sin sal,
sin esta sal que nos incita a humedecernos.
      Por la tarde, caminando entre charcos, dijiste:
      "es tiempo de hotel".
Luego quedaste callada,
como si otra lluvia lenta
regresara de un lugar casi olvidado.
      Luego vinieron las inundaciones,
      las predicciones del clima, los rescates.
Ahora, vemos la televisión
y pensamos nuevamente en horarios.
Nos preocupa la espera, el adiós.

Te vas

guardando la sal.

      José Fuentes-Salinas/marzo, 1998

.

Tio Caiman is a Mexican writer living in Long Beach, California (USA).

Notice © 1998 IP and the author


Page up

[Intercultural Platform] [Introduction] [Literature] [Gallery] [E-mail]

Copyright © Global Vision Platform / Adriaan Boiten     e-mail: webmaster

Find your way back to the Global Vision Platform Home Page